北京旅游定制交流组

景交织,情相融 | Spring Outing to Summer Palace

外交学院留学生办公室 2019-05-18 14:44:30

 今天跟大家分享的是

Sylvie He在颐和园的游记

    2018年3月31日,外交学院留学生办公室组织两个校区63名留学生游览了颐和园。

   On 31st March 2018, International Students Section of CFAU organized 63 foreign students from two campuses to visit Summer Palace.

    上午9点30分,我们统一乘车来到颐和园,一行人从新建宫门进入,在铜牛码头乘上了通往石舫的游船。初春时节,绿意点点,泛舟湖上,微风拂面;湖区碧波荡漾,烟波淼淼,北望楼阁成群;湖中有一道西堤,堤上桃柳成行;十七孔桥横卧湖上,湖中三岛上也有形式各异的古典建筑。

   At 9:30 AM, we arrived at Summer Palace by bus together. We entered the park through its eastern gate and took a cruise from Bronze Ox Dock to Marble Boat Dock. In the early days of spring, plants began to grow and present us with green scenery. As we rode in the cruise, gentle wind softly touched our faces. The lake, covered with mist, rippled. Looking into the distance, many pavilions were looming afar. The west bund, with willows and peach trees along its two sides, spans on the lake on which the 17 Arches Bridge stands. Various classical architectures are scattered on three islands in the lake as well.

    下船后,大家自由安排游览路线,我随孙老师一行来到石舫前。孙老师在这里向大家讲述了颐和园的造园艺术:万寿山、昆明湖构成其基本框架,借景周围的山水环境,既包含了中国皇家园林的恢弘富丽气势,又充满了自然之趣,高度体现了“虽由人作,宛自天开”的造园准则。诚如孙老师所言,颐和园亭台、长廊、殿堂、庙宇和小桥等人工景观与自然山峦和开阔的湖面相互和谐、艺术的融为一体,整个园林艺术构思巧妙,是集中国园林建筑艺术之大成的杰作。

    We planned our own routes after getting off the cruise and I followed Simon to go to the Marble Boat. Simon explained to us the art of design of Summer Palace. The Longevity Hill and Kunming Lake formed the basic framework, and the park skillfully borrowed natural beauty to frame the whole picture. In Summer Palace, one could feel both grandeur and magnificent of Chinese royal gardens and at the same time, appreciate its natural beauty. The whole design embodied Chinese principle on building gardens, i.e., although the gardens are man-made, they present themselves as if they were created by the nature. Just as Simon said, artificial landscapes such as pavilions, the Long Corridor, palaces, temples and bridges as well as natural scenery like hills and lakes formed a harmonious entity. Summer Palace was artfully designed and was a masterpiece that epitomized traditional Chinese garden architecture.

  

   之后,孙老师带领我们避开拥挤的人群,选择了一条风景绝伦的幽径。行中西堤一带碧波垂柳,自然景色开阔,给大家留下了深刻的印象,大家纷纷驻足拍照留念。孙老师对此景情有独钟,他向大家讲解道:远处园外数里的玉泉山秀丽山形和山顶的玉峰塔影排闼而来,被收摄作为园景的组成部分,园外之景和园内湖山浑然一体,这是中国园林中运用借景手法的杰出范例。湖岸和湖堤绿树荫浓,掩映潋滟水光,呈现一派江南情调近湖远山的自然美。

    Later on, Simon led us down a path less traveled but with great scenery. The west bund impressed us most with a grand view. We all took photos there. Simon was especially fond of the scenery there. He explained to us that the Jade Spring Hill, a couple of kilometers outside Summer Palace, and the Jade Peak Pagoda were borrowed as part of the scenery. The landscape outside Summer Palace and the hills and lakes inside the park formed an integral whole. This is a good example of the practice of“view borrowing”in Chines garden building. Trees grew along the lake that rippled, one could feel like just in the south region of China.

     途中我通过与留学生交流了解到,大家都非常喜欢并且格外珍惜这样的出行机会。一路上大家有说有笑,一边欣赏美景,一边更加深入的了解博大精深的中国文化,一方面为留学生丰富了日常生活,开拓了视野,另一方面也让大家体会到了集体出行的快乐。

     During this visit, I have learned that all foreign students loved and cherished this opportunity. We laughed and talked all the way and learned about extensive and profound Chinese culture while appreciated beautiful landscapes. The visit not only enriched daily lives of foreign students and broadened their horizons but also let us enjoy going out together.

    中午12点30分,大家在新建宫门集合,统一搭乘大巴返回学校,春游圆满结束。

    At 12:30, we gathered at the eastern gate and went back to CFAU together. This spring outing was concluded successfully.

-长按关注-



文字:何婧园

排版:支冠一

翻译:陈珏





Copyright © 北京旅游定制交流组@2017